知ったか中国語講座
江島:では、「家族計画 Re:紡ぐ糸」のストーリーで随所に使われている中国語(北京語)について解説します。
江島:物語の中で、時々中国語(北京語)が出てきますが、前後のキャラクター達の会話から中国語が理解できなくてもストーリーの流れが理解できるように工夫されていますので、ご安心を。なお、中国語文節はすべてを漢字(繁字体)にしたかったのですが、プラットフォームの仕様で繁字体(旧字体)を表示できない機種もあり、やむを得ずカタカナ表記をしている文節もあります。
江島:パソコン、PS3、PS Vita、Androidなどです。
江島:はい、ご心配なく。キャラクターの会話や独り言で前後が理解できるように工夫されています。
江島:でも、もっとこの物語を楽しんでもらいたいので、中国語講座をやりま~す。
司「そうだ、春花」
春花「感謝不尽、ツカサ!」
そいつは、にっこり笑った。
意味
心から感謝します。
■謝謝(シェシェ)
女の子「……謝謝」
ありがとう……か。
意味
ありがとう。
■対不起(ドゥェイ・ブーチー)
春花「……対不起……」
といぷちー。
意味
ごめんなさい。
真対不起(ツェン・ドゥェイ・ブーチー)
本当にごめんなさい
■不要介意(ブー・イャォ・ジェイー)
司「すまない……」
春花「不要介意」
たぶん『気にしなくてもいい』と言ったのだろう。
意味
気にしないで
■菜(ツァイ)
春花「菜」
司「ツァイ?」
部屋に上がってテーブルをのぞきこむと、そこにはこぎれいにまとめられた料理の皿が。
意味
おかず
■好(ハオ)
《好》
春花「好? 謝謝、ツカサ!」
意味
いいよ
※本来、おいしいは「好吃(ハオツゥー)」ですが、台湾の友人は会話で、よく「不錯(プツォー)いいんじゃあない。」を使いますよ。
■媽媽(マーマ)
無垢な少女は、母親の夢を見ながら微笑んだ。
意味
お母さん
■請告訴我日文(チン・ガオスー・ウォ・リーウェン)
春花「請告訴我日文」
日本語、教えて……らしい。」
意味
日本語を教えてください
■照片(ヂャオビィェン)
春花「ツカサ、照片、照片……っ!」
司「照片?さっぱりわからん。」
意味
写真
■辛苦了(シン・クー・ラ)
司「おい、何してる!」
春花「辛苦了(お疲れさまー)」
司「あ、ああ……いや」
意味
お疲れ様です。
■晩安(ワン・アン)
背中から、春花が声をかけてきた。
春花「晩安(おやすみなさい)」
司「ああ」
何をうろたえているんだ、俺は……。
意味
おやすみ
■沙鍋飯(シャ・グゥォファン)
司「あーあー、知ってる」
意味
(料理名)
■玉龍雪山(ユー・ロン・シュェ・サン)
ナシ族の王都であった雲南省麗江市(れいこうし)北に位置する標高 5,596 メートルの山。近くには虎跳峡と呼ばれる深い峡谷や瀘沽湖など風光明媚なところがある。
■納西族(ナーシー・ズー)
雲南省北部を中心に分布する人口約30万人の中国の少数民族
■哥哥(グェアグェア)
春花「でも母を捜して、哥哥(兄)ができた」
司「実際の兄妹ってわけじゃない」
意味
お兄さん
■姐姐(チェチェ)
春花「姐姐、ふぁいと!」
春花の笑顔には元気づけられ。
意味
おねえさん
■酔生夢死(ズェイ・シォン・モン・スー)
春花「酔生夢死」
司「を」
至福ーーー
意味
春花の按摩の必殺技の名前
■什麼、不知道你(シェンムォ、ブー・ヂーダオ・ニー)
春花「シェンマ・プーツータオ・ニー」
男ははっとした。
意味
なんですか、あなたのこと知らないよ。
■我為你做了飯了(ウォ・ウェイ・ニー・ズウォラ・ファンラ)
春花「ウォー・ウェイニー・ツオラ・ファンラ」
早口でまくしたてて、春花は俺の前に鍋を置いた。
意味
あなたのためにご飯を作った。
■抱著對你感謝的心情幫你按摩(パオヂュオ・トィ・ニー・ガンシェデェァ・シンチン・パンニー・アンムォー)
春花「パォツォ・トイニー・カンシェダ・シンチン・パンニー・アンモー」
司「え、何だよ?」
意味
ありがとうの気持ちでマッサージしてあげるね。
■請躺在那裡(チン・タン・ザイ・ナーリー)
段々難しくなって(頭の中で)変換もできない。
意味
そこに横になってください。
■請停止。請隔開我(チン・ティンヂー・チン・グェアカイ・ウォ)
春花「請停止。請隔開我!」
男は春花の腕をつかんで、何か叫んでいる。
意味
やめて。離してよ。
■這個人是生命的恩人(ヂェァグェァレン・シー・シォンミン・デェァ・エンレン)
春花「這個人是生命的恩人!!」
司「さっぱりわからん」
至福ーーー
意味
この人は命の恩人です。
春花「我們沒有時間!不行 沒有餘力做那樣的事」
春花が慌てて円陣を離れる。
意味
時間がないです。そんなことしている場合じゃないって!
■使壞(シー・フゥァイ)
春花「ツカサ~使壞!」
司「そんな泣くことないだろっ」
意味
いじわるですね。
■怎麼不行!(ゼンムェァ・ブー・シン)
春花「怎麼不行!」
司「わかったわかった、好きにしろよ!!」
意味
どうしてダメなの?
■按摩舒服嗎(アンムォー・シュフー・マー)
春花「按摩舒服……」
何か、つぶやいている。寝言だ。
意味
按摩気持ちいい?
■啤酒(ピージュー)
ビールで、発泡酒ではない。第3のビールでもない(笑)。
■唉呀、対不起(アイヤー・ドゥイブーチー)
春花「唉呀……対不起……」
といぷちー。
ごめんなさい、か?
意味
ああ、ごめんなさい
■在哪裡?我想你(ザイ・ナーリー・ウォ・シィァン・ニー)
春花「……ザイ・ナーリー・ウォ・シィァン・ニー……」
何か、わからない言葉。
意味
どこにいるの? 会いたいよ……。
■媽媽 你要棄我而去嗎(マーマー・ニ-・イャォ・チー・ウォ・ェァー・チュ・マ)
無力だ。
春花(媽媽・ニ-・イャォ・チー・ウォ・ェァー・チュ・マ)
まさかこれは……。
意味
私のことを捨てて行ったの? ねえ、ママぁぁ。
■好滾開!!(ハオ・ガンカイ)
春花「好滾開!!」
老人「うおおおっ!?」
意味
うるさい、帰れ!
■笨蛋走開(ベンダン・ゾウカイ)
不審な男「笨蛋走開!」
いきなり激昂してきた。
意味
てめーどこに目ぇつけてんだ
■你給我小心點,下次我就殺了你(ニー・ゲイ・ウォ・シャォシン・ディェン・シャツー・ウォ・ジュ・シャラ・ニー)
不審な男「小心點,下次我就殺了ニー!!」
他の二人も、かなり剣呑な雰囲気だ。
意味
気をつけろよ!次はただじゃおかねぇぞ!
■你是哪裡人(ニー・シー・ナーリーレン)
劉「ニー・スー・ナーリーレン?」
劉店長が何か問うと、男たちの顔色がさっと変わった。
意味
てめぇ、どこのシマだと思っているんだ?(あなたはどこの人ですか)
■你是劉哥的朋友 有點搞錯了(ニー・シー・リィゥ・グェァ・デェァ・ポンヨウ ヨウディェン・ガオツゥォ・ラ)
不審な男「カオツォー・ラ、カオツォー・ラ……ニー・スー・劉哥的朋友是不是」
何か怯えているようだ。
意味
……劉兄貴の連れだったのか、ちょっとした手違いだ。
■出去 出去(チュチュ・チュチュ)
意味
とっとと消えろ
■你有両條命嗎(ニー・ヨウ・リィァンティァォ・ミン・マー)
劉「ニー・ヨー・リャンティヤオ・ミン・マ?」
さっさっと手を振る。
意味
二つ命を持っているのか?(持ってないだろ。死にたくないよな。うん?)
■四海同心(スーハイトンシン)
司「え、なんすか?」
意味
直訳すると4つの海は同じ志を持っている。「みんな同志だあ!」のような意味
■大家、司是一家人(ダージャ・つかさ・シー・イージャレン)
劉「大家、司是一家人」
司「は?」
意味
みんな、司はファミリーだよ。
■王春花、在嗎(ワン・チュンファ・ザイマー)
男「王春花、ツァイマ」
意味
王春花、はいるか?
■對問題回答(ドゥイ・ウェンティ・フゥェイダー)
男「對問題回答」
司「あの、わかんないって」
意味
質問に答えろ
■他在了(ター・ザイ・ラ)
陳「他在了」
男は背後に向かって短く言った。
意味
いたぞ!
■等一等!(ドンイードン)
陳「等一等!」
春花「ほーっ!?」
意味
待ちやがれ
■被暗算了!(ベイ・アン・スゥァン・ラ)
不審な男「被暗算了!」
そして絶叫ーーー
意味
やられた!
■救命(ジゥミン)
不審な男「救命!!救命!!」
二本の矢を生やしながら、男が何かを叫ぶ。
意味
くそ、助けてくれ!
■十包彩(シーパオツァイ)
劉「十包彩(シーパオツァイ)」
と言いつつ、劉さんは両の人差し指でクロスを作った。向こうの方で、十を意味する手文字らしい。
意味
ここで劉さんはパーティの名称として使っている。十包彩は豪華絢爛な宮廷料理のようにたくさんの食材を使った山海の珍味が楽しめる料理が出るという。
■打不死(ダープーツー)
楓「……打不死は狂っているのです」
司「打不死?」
意味
ここでは日本で言う不死身の意味で使われている。
■老板(ラオパン)
準「……劉家輝、家属幇の老板」
司「家属幇」
意味
ボス、親方とか社長の意味
■幇(パン)
司「家属幇」
意味
幇とは、グループとか一家の意味。台湾には有名な「竹連幇」「四海幇」などがある。
春花:この講座では、台湾で今も使われている繁体字を表示してるのだ。
春花:大家、四海同心。心想事成、万事如意。再見!!
(みんな仲間です。心で思っていることが達成できますように、また逢いましょう)
江島:本作では、劉さんが歌舞伎町の路上で外国人ヤクザに一言発しますが、私はあれが大のオキニな台詞です。その意訳的な言い方には凄みさえ感じます。
『你有両條命嗎』、直訳すれば、「お前は二つ命を持っているのか?」ですが、「一つしかないだろう。死にたくないよな。お前、死にてぇのか?」となります。
う~ん、ゾクゾクします(笑)。
江島:ところで、私には、台湾に20年来の義兄弟がいます。一人は、シムシティの作者、一人はクローンウォーズ(スターウォーズのTV版)を作ったあのジョージルーカスも投資したというアジアNo.1の3Dスタジオを所有している男、一人は、コンピュータ協会で日本部長をやった男です。(ご興味にある方はブログ深海援隊に台湾訪問記があります。)
江島:あの東北大地震の時、台湾という小さな国から100億円を超える(民間主導の)義援金が集まったことを知っている方は少ないと思います。彼らは日本が大好きなんです。
そんな暖かい彼らの言葉に少しでも興味を持っていただけるといいなあと思いながら、このコナーを終わりにしたいと思います。再見!!