江島みなみの知ったか中国語講座

知ったか中国語講座

江島みなみ春花と共に『家族計画 Re:紡ぐ糸』に出てくる中国語を知ったか講義します。

江島

江島:では、「家族計画 Re:紡ぐ糸」のストーリーで随所に使われている中国語(北京語)について解説します。

 

うーん春花:だいじょうぶか……

 

江島江島:数十年前に大学で台湾の先生に教えてもらったんで……。

 

ほっ春花:……?

 

江島江島:物語の中で、時々中国語(北京語)が出てきますが、前後のキャラクター達の会話から中国語が理解できなくてもストーリーの流れが理解できるように工夫されていますので、ご安心を。なお、中国語文節はすべてを漢字(繁字体)にしたかったのですが、プラットフォームの仕様で繁字体(旧字体)を表示できない機種もあり、やむを得ずカタカナ表記をしている文節もあります。

つん春花:ふーん。そうなんだ。プラットフォーム?

 

江島江島:パソコン、PS3、PS Vita、Androidなどです。

 

はい春花:なるほど・・・。ゲームは出来るよね。

 

江島江島:はい、ご心配なく。キャラクターの会話や独り言で前後が理解できるように工夫されています。

 

笑顔春花:そう。じゃあ、しんぱいいらな~い。

 

江島江島:でも、もっとこの物語を楽しんでもらいたいので、中国語講座をやりま~す。

 

笑顔春花:そっ、い~よぉ!

 

■感謝不尽(カンシェ・プージン)
春花「……ツカ…サ?」
 司「そうだ、春花」
春花「感謝不尽、ツカサ!」
そいつは、にっこり笑った。

意味
心から感謝します。

■謝謝(シェシェ)

それから三杯を飲み干して、ようやく一息ついたようだった。
女の子「……謝謝」
ありがとう……か。

意味
ありがとう。

■対不起(ドゥェイ・ブーチー)

強めに言うと、春花はすっと身を離した。
春花「……対不起……」
といぷちー。

意味
ごめんなさい。
真対不起(ツェン・ドゥェイ・ブーチー)
本当にごめんなさい

■不要介意(ブー・イャォ・ジェイー)

手の力を緩めた。力を入れすぎて、掴んでいた肩の肌は色が変わっていた。
 司「すまない……」
春花「不要介意」
たぶん『気にしなくてもいい』と言ったのだろう。

意味
気にしないで

■菜(ツァイ)

 司「これは?」
春花「菜」
 司「ツァイ?」
部屋に上がってテーブルをのぞきこむと、そこにはこぎれいにまとめられた料理の皿が。

意味
おかず

■好(ハオ)

 司「これならどうだ?」
《好》
春花「好? 謝謝、ツカサ!」

意味
いいよ
※本来、おいしいは「好吃(ハオツゥー)」ですが、台湾の友人は会話で、よく「不錯(プツォー)いいんじゃあない。」を使いますよ。

■媽媽(マーマ)

女の子「あいや~媽媽……」
無垢な少女は、母親の夢を見ながら微笑んだ。

意味
お母さん

■請告訴我日文(チン・ガオスー・ウォ・リーウェン)

 司「はいはい、勉強な」
春花「請告訴我日文」
日本語、教えて……らしい。」

意味
日本語を教えてください

■照片(ヂャオビィェン)

 司「おい、何してる!」
春花「ツカサ、照片、照片……っ!」
 司「照片?さっぱりわからん。」

意味
写真

■辛苦了(シン・クー・ラ)

寝間着姿の春花は、しゅたっと片手をあげて笑う。
 司「おい、何してる!」
春花「辛苦了(お疲れさまー)」
 司「あ、ああ……いや」

意味
お疲れ様です。

■晩安(ワン・アン)

寝ることにする。
背中から、春花が声をかけてきた。
春花「晩安(おやすみなさい)」
 司「ああ」
何をうろたえているんだ、俺は……。

意味
おやすみ

■沙鍋飯(シャ・グゥォファン)

春花「沙鍋飯。訳すとー、ハム乗せ豆まぜごはん」
 司「あーあー、知ってる」

意味
(料理名)

■玉龍雪山(ユー・ロン・シュェ・サン)

意味
ナシ族の王都であった雲南省麗江市(れいこうし)北に位置する標高 5,596 メートルの山。近くには虎跳峡と呼ばれる深い峡谷や瀘沽湖など風光明媚なところがある。

■納西族(ナーシー・ズー)

意味
雲南省北部を中心に分布する人口約30万人の中国の少数民族

■哥哥(グェアグェア)

春花「母親、だよ」
春花「でも母を捜して、哥哥(兄)ができた」
 司「実際の兄妹ってわけじゃない」

意味
お兄さん

■姐姐(チェチェ)

控えめながらも気を使う末莉。
春花「姐姐、ふぁいと!」
春花の笑顔には元気づけられ。

意味
おねえさん

■酔生夢死(ズェイ・シォン・モン・スー)

春花「ひっさーつ」
春花「酔生夢死」
 司「を」
至福ーーー

意味
春花の按摩の必殺技の名前

■什麼、不知道你(シェンムォ、ブー・ヂーダオ・ニー)

男は春花に話しかけたのだ。
春花「シェンマ・プーツータオ・ニー」
男ははっとした。

意味
なんですか、あなたのこと知らないよ。

■我為你做了飯了(ウォ・ウェイ・ニー・ズウォラ・ファンラ)

漢字なら通じる、ってわけでもないらしい。
春花「ウォー・ウェイニー・ツオラ・ファンラ」
早口でまくしたてて、春花は俺の前に鍋を置いた。

意味
あなたのためにご飯を作った。

■抱著對你感謝的心情幫你按摩(パオヂュオ・トィ・ニー・ガンシェデェァ・シンチン・パンニー・アンムォー)

軽く小首をかしげて、やがて春花はにっこりと微笑む。
春花「パォツォ・トイニー・カンシェダ・シンチン・パンニー・アンモー」
 司「え、何だよ?」

意味
ありがとうの気持ちでマッサージしてあげるね。

■請躺在那裡(チン・タン・ザイ・ナーリー)

春花「チン・タン・ザイナーリ」
段々難しくなって(頭の中で)変換もできない。

意味
そこに横になってください。

■請停止。請隔開我(チン・ティンヂー・チン・グェアカイ・ウォ)

不審な男「王春花!」
  春花「請停止。請隔開我!」
男は春花の腕をつかんで、何か叫んでいる。

意味
やめて。離してよ。

■這個人是生命的恩人(ヂェァグェァレン・シー・シォンミン・デェァ・エンレン)

 司「違うって何がだよ!」
春花「這個人是生命的恩人!!」
 司「さっぱりわからん」
至福ーーー

意味
この人は命の恩人です。

■我們沒有時間!不行 沒有餘力做那樣的事(ウォメン・メイヨウ・シージィェン ブーシン・メイヨー・ユーリー・ズゥォ・ナーヤンデェァ・シー)
宙づり女「もう限界……みたいなんですけど……あは、あはははっ」
  春花「我們沒有時間!不行 沒有餘力做那樣的事」
春花が慌てて円陣を離れる。

意味
時間がないです。そんなことしている場合じゃないって!

■使壞(シー・フゥァイ)

 司「ぐ……」
春花「ツカサ~使壞!」
 司「そんな泣くことないだろっ」

意味
いじわるですね。

■怎麼不行!(ゼンムェァ・ブー・シン)

 司「あんたは黙ってろ!」
春花「怎麼不行!」
 司「わかったわかった、好きにしろよ!!」

意味
どうしてダメなの?

■按摩舒服嗎(アンムォー・シュフー・マー)

ドミノのように腹のあたりに倒れてくる。
春花「按摩舒服……」
何か、つぶやいている。寝言だ。

意味
按摩気持ちいい?

■啤酒(ピージュー)

意味
ビールで、発泡酒ではない。第3のビールでもない(笑)。

■唉呀、対不起(アイヤー・ドゥイブーチー)

強めに言うと、春花はすっと身を離した。
春花「唉呀……対不起……」
といぷちー。
ごめんなさい、か?

意味
ああ、ごめんなさい

■在哪裡?我想你(ザイ・ナーリー・ウォ・シィァン・ニー)

だが、それでも春花は起きていない。
春花「……ザイ・ナーリー・ウォ・シィァン・ニー……」
何か、わからない言葉。

意味
どこにいるの? 会いたいよ……。

■媽媽 你要棄我而去嗎(マーマー・ニ-・イャォ・チー・ウォ・ェァー・チュ・マ)

家族じゃない。
無力だ。
春花(媽媽・ニ-・イャォ・チー・ウォ・ェァー・チュ・マ)
まさかこれは……。

意味
私のことを捨てて行ったの? ねえ、ママぁぁ。

■好滾開!!(ハオ・ガンカイ)

老人「おぬしまた泣いておったのかね?」
春花「好滾開!!」
老人「うおおおっ!?」

意味
うるさい、帰れ!

■笨蛋走開(ベンダン・ゾウカイ)

   司「あ、悪いな」
不審な男「笨蛋走開!」
いきなり激昂してきた。

意味
てめーどこに目ぇつけてんだ

■你給我小心點,下次我就殺了你(ニー・ゲイ・ウォ・シャォシン・ディェン・シャツー・ウォ・ジュ・シャラ・ニー)

   司「謝ったじゃないか」
不審な男「小心點,下次我就殺了ニー!!」
他の二人も、かなり剣呑な雰囲気だ。

意味
気をつけろよ!次はただじゃおかねぇぞ!

■你是哪裡人(ニー・シー・ナーリーレン)

   劉「ふうん?」
   劉「ニー・スー・ナーリーレン?」
劉店長が何か問うと、男たちの顔色がさっと変わった。

意味
てめぇ、どこのシマだと思っているんだ?(あなたはどこの人ですか)

■你是劉哥的朋友 有點搞錯了(ニー・シー・リィゥ・グェァ・デェァ・ポンヨウ ヨウディェン・ガオツゥォ・ラ)

劉店長が何か問うと、男たちの顔色がさっと変わった。
不審な男「カオツォー・ラ、カオツォー・ラ……ニー・スー・劉哥的朋友是不是」
何か怯えているようだ。

意味
……劉兄貴の連れだったのか、ちょっとした手違いだ。

■出去 出去(チュチュ・チュチュ)

「出去 出去」

意味
とっとと消えろ

■你有両條命嗎(ニー・ヨウ・リィァンティァォ・ミン・マー)

何か怯えているようだ。
「ニー・ヨー・リャンティヤオ・ミン・マ?」
さっさっと手を振る。

意味
二つ命を持っているのか?(持ってないだろ。死にたくないよな。うん?)

■四海同心(スーハイトンシン)

四海同心(スーハイトンシン)
   司「え、なんすか?」

意味
直訳すると4つの海は同じ志を持っている。「みんな同志だあ!」のような意味

■大家、司是一家人(ダージャ・つかさ・シー・イージャレン)

「え、なんすか?」
「大家、司是一家人」
「は?」

意味
みんな、司はファミリーだよ。

■王春花、在嗎(ワン・チュンファ・ザイマー)

「はい高屋敷?」
「王春花、ツァイマ」

意味
王春花、はいるか?

■對問題回答(ドゥイ・ウェンティ・フゥェイダー)

「え……?」
「對問題回答」
「あの、わかんないって」

意味
質問に答えろ

■他在了(ター・ザイ・ラ)

春花「なぁに?」
「他在了」
男は背後に向かって短く言った。

意味
いたぞ!

■等一等!(ドンイードン)

春花の手をつかんで、走る。
「等一等!」
春花「ほーっ!?」

意味
待ちやがれ

■被暗算了!(ベイ・アン・スゥァン・ラ)

骨を貫通して、矢は抜けていた。
不審な男「被暗算了!」
そして絶叫ーーー

意味
やられた!

■救命(ジゥミン)

外、数台の車が止まる騒々しい音がした。
不審な男「救命!!救命!!」
二本の矢を生やしながら、男が何かを叫ぶ。

意味
くそ、助けてくれ!

■十包彩(シーパオツァイ)

「なんでしたっけ……ええと?」
「十包彩(シーパオツァイ)」
と言いつつ、劉さんは両の人差し指でクロスを作った。向こうの方で、十を意味する手文字らしい。

意味
ここで劉さんはパーティの名称として使っている。十包彩は豪華絢爛な宮廷料理のようにたくさんの食材を使った山海の珍味が楽しめる料理が出るという。

■打不死(ダープーツー)

「は? なあんだって?」
「……打不死は狂っているのです」
「打不死?」

意味
ここでは日本で言う不死身の意味で使われている。

■老板(ラオパン)

「準の知ってる劉家輝ってどんな人だ?」
「……劉家輝、家属幇の老板」
「家属幇」

意味
ボス、親方とか社長の意味

■幇(パン)

「……劉家輝、家属幇の老板」
「家属幇」

意味
幇とは、グループとか一家の意味。台湾には有名な「竹連幇」「四海幇」などがある。

江島みなみ春花お送りした『家族計画 Re:紡ぐ糸』に出てくる中国語知ったか講座、いかがでしたか?

はい春花:中国語には、字体として、簡体字と繁体字があるのだ。

 

江島江島:繁体字は日本で言う旧字体ですね。

 

つん春花:この講座では、台湾で今も使われている繁体字を表示してるのだ。

 

江島江島:中国語の構文は英語に近いですね。

 

ほっ春花:中国語では、カタカナで表示しにくい音もある。う~ん。

 

笑顔春花:じゃあ、みんなまたね。

 

はい春花:大家、四海同心。心想事成、万事如意。再見!!
(みんな仲間です。心で思っていることが達成できますように、また逢いましょう)

 

江島江島:本作では、劉さんが歌舞伎町の路上で外国人ヤクザに一言発しますが、私はあれが大のオキニな台詞です。その意訳的な言い方には凄みさえ感じます。
『你有両條命嗎』、直訳すれば、「お前は二つ命を持っているのか?」ですが、「一つしかないだろう。死にたくないよな。お前、死にてぇのか?」となります。
う~ん、ゾクゾクします(笑)。

江島江島:ところで、私には、台湾に20年来の義兄弟がいます。一人は、シムシティの作者、一人はクローンウォーズ(スターウォーズのTV版)を作ったあのジョージルーカスも投資したというアジアNo.1の3Dスタジオを所有している男、一人は、コンピュータ協会で日本部長をやった男です。(ご興味にある方はブログ深海援隊に台湾訪問記があります。)

江島江島:あの東北大地震の時、台湾という小さな国から100億円を超える(民間主導の)義援金が集まったことを知っている方は少ないと思います。彼らは日本が大好きなんです。
そんな暖かい彼らの言葉に少しでも興味を持っていただけるといいなあと思いながら、このコナーを終わりにしたいと思います。再見!!


ツイートツイート